Lukas 7:50

SVMaar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
Steph ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Trans.

eipen de pros tēn gynaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn


Alex ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ASVAnd he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
BEAnd he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
Byz ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
DarbyAnd he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
ELB05Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
LSGMais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
Peshܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀
SchEr aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!
Scriv ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
WebAnd he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Weym But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken